|
Idiomas
Nuestra principal combinación consiste en traducciones directas del inglés, francés, alemán, italiano y portugués al español. Asimismo, estas combinaciones también son posibles con el portugués (continental y brasileño) como idioma de destino.
Hermes Traducciones tiene capacidad para la traducción directa e inversa de un gran número de pares de idiomas que cubren prácticamente toda Europa, incluidos los idiomas cooficiales de España (catalán, vasco y gallego).
Asimismo, podemos adaptar traducciones a las distintas variedades del español hablado en América.
Nuestras traducciones siempre son realizadas por traductores cuya lengua materna es el idioma de destino y que están en contacto diario con el uso de la lengua en cuestión.
En el cuadro siguiente pueden verse las principales combinaciones de idiomas o países con los que hemos trabajado.

Localización
Tal y como la define LISA en su Guía de introducción al sector de la localización —traducida al español por Hermes Traducciones—, localización es «el proceso de modificación de productos o servicios para representar las diferencias en distintos mercados», y añade que cubre tres aspectos fundamentales: lingüísticos, culturales y de contenidos, y técnicos. En otras palabras, es la adaptación de un producto, por lo general un programa informático o un sitio web, a otra lengua o cultura, en donde la traducción tiene una función predominante pero en paralelo con otras también muy importantes: ingeniería, maquetación, compilación, pruebas, gestión, etc.
Por todo ello, la localización es una especialidad en sí misma que requiere unos conocimientos específicos en cuanto a la forma de trabajo y el uso de programas especiales.
Muchos se preguntarán en qué difiere la localización de la traducción tradicional: principalmente en el ámbito de aplicación. Es totalmente cierto que la localización conlleva un proceso de traducción (por ejemplo, manuales y otro tipo de documentación, interfaz de usuario, textos de ayuda y mensajes de error). Igualmente, puede ser preciso cambiar los nombres de los productos para evitar asociaciones desafortunadas y con dobles sentidos peligrosos en el idioma de destino. No obstante, el proceso también requiere otro tipo de conocimientos y técnicas que no son puramente lingüísticos, esenciales para todo el proceso.
En Hermes Traducciones la localización es nuestra mayor especialización. No en vano nuestra empresa procede de un grupo de localización de la extinta Digital Equipment Corporation (actualmente Hewlett-Packard) que ya funcionaba en la década de los 80 del siglo pasado. Los conocimientos atesorados por nuestro director gerente, actualizados con el paso del tiempo, son un activo de la empresa, que se ha ido transmitiendo a todos sus empleados y colaboradores, lo que nos distingue de muchos competidores. No debe olvidarse que Hermes Traducciones lleva trabajando en la localización desde 1991, que fue probablemente la primera empresa española dedicada a esta actividad casi en un 100 % y que no sólo fue testigo de la aparición del primer programa de traducción asistida, IBM TranslationManager, sino también usuario habitual de él en las plataformas OS2 y Windows.
Finalmente, nuestro interés en el sector nos ha llevado a estar presentes en los principales foros de la localización en todo el mundo. |
|
|
Servicios generales
- Localización de programas informáticos.
- Localización de sitios de Internet.
- Traducción técnica y general.
- Interpretación.
- Revisión lingüística, ortotipográfica y de estilo.
- Corrección de concepto.
- Revisión de traducciones de terceros.
- Manuales de estilo.
- Autoedición y maquetación.
- Asesoría lingüística.
- Gestión terminológica y documental.
- Redacción técnica.
- Traducción multimedia.
- Transcripción de cintas de vídeo y audio, incluida grabación de voz en estudios.
- Impartición de cursos sobre traducción y localización.
- NUEVO: Diseño, desarrollo e internacionalización de páginas web con nuestros socios de MG54.
Campos de especialización
- Localización de programas informáticos.
- Localización de páginas web.
- Informática y ofimática.
- Páginas de Internet.
- Medicina y ciencias de la salud.
- Automoción.
- Derecho.
- Ingeniería.
- Finanzas.
- Automatización de procesos.
- Comunicaciones y telefonía.
- Multimedia.
- Logística y planificación de recursos empresariales.
- Publicidad y mercadotecnia.
- Química.
- Educación.
- Ocio y juegos.
- Deportes.
Servicio gratuito de consultas lingüísticas
En Hermes Traducciones sentimos un gran respeto hacia nuestro idioma principal de trabajo: el español. Además, como miembros benefactores de la Fundación pro Real Academia Española y de la Fundéu, nos consideramos obligados a mantener nuestra lengua en el mejor estado posible para preservar su rica tradición cultural y a mejorarla en la medida de nuestras posibilidades.
Para tal fin ofrecemos este servicio de consulta gratuito, a través del cual los traductores o el público en general pueden enviarnos sus dudas, sugerencias o aportaciones. Nuestro equipo de filólogos y traductores se esforzará al máximo para aportar información que pueda servir de ayuda para aclarar sus dudas.
Debido a nuestra carga de trabajo y al número de consultas recibidas, el tiempo de respuesta puede variar; no obstante, intentaremos responder a la mayor brevedad posible.
Para efectuar la consulta, pueden enviarnos por correo
electrónico un mensaje con la duda en cuestión a juanjo.arevalillo@hermestrans.com. Por razones estadísticas, rogamos que nos incluyan sus datos personales, la empresa para la que trabaja (si procede) y su profesión. Para nosotros será un placer intentar ayudarle.
|
|