Language Services

Experience and applications

Our experience

  • Vast experience in localisation: since 1991 as a company and 6 years before Hermes Traducciones in Digital Equipment Corporation’s (now Hewlett-Packard) Local Engineering Group.
  • More than 50,000 localisation projects since we opened (including multilingual projects).
  • Broad knowledge and experience in computer-assisted translation software and specific localisation software, including SDL Trados, memoQ, Déjà Vu, IBM TranslationManager, Star Transit, WordFast, Catalyst, Passolo, Across, Idiom World Server, Microsoft Helium and Microsoft Localisation Studio, among others.
  • Broad knowledge and experience in computer-assisted quality-control software, including ApSIC Xbench, HelpQA, HTML HelpQA, MS Help Workshop, MS HTML Help Workshop and some others.
  • Broad knowledge of desktop-publishing software and word-processing and image-processing software, including Adobe FrameMaker, Microsoft Word, Adobe InDesign, Adobe PageMaker, PaintShop Pro, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, etc.
  • Our own terminology database containing more than a million entries for a variety of languages and fields.
  • 30 million words managed and translated every year and an average of 6,000 translation projects a year.

Implementation of Plunet BusinessManager.

The implementation of Plunet BusinessManager system has made it possible to centralise the whole project management process into only one application our customers and providers can access in order to achieve an end-to-end management of our project production and management. Thanks to this system, our project managers are free of administrative routine tasks, which makes workflow faster. As a consequence, they can cope with a higher number of projects as the most of our management procedures are automated.